Украинизація. Письмо съ родины

Украинизація. Письмо съ родины

Намъ доставлена интересная выдержка изъ полученнаго зарубежомъ частнаго письма изъ Харькова. РЕД.

«Сначала пришлось украинцевъ по Харькову искать днемъ съ огнемъ. Въ настоящее время украинизація проводится планомѣрно и постепенно. Вотъ примѣръ: у Н. совсѣмъ было наладилось мѣсто въ одномъ изъ многочисленныхъ комиссаріатовъ. Вопросъ прошелъ во всѣхъ инстанціяхъ, и вотъ, наконецъ, ей назначенъ былъ день для вступленія въ исполненіе своихъ обязанностей. Нужно было видѣть ее, бѣдненькую! Въ эти три-четыре дня она сразу повеселѣла, ободрилась, готовилась къ работѣ, высчитыва, сколько она можетъ изъ первой по­лучки отчислить на покупку платья и ботинокъ. Въ назначенный день Н. приходить въ управленіе комиссаріата, чтобы узнать куда ей садиться, а ей говорятъ: «ваше свидѣтельство о знаніи украин­ской мовы — или заразъ испытъ». Она отвѣчаетъ: «У меня дипломъ объ окончаніи словеснаго отдѣленія историко-филологическаго факультета и больше ничего». Вопросъ пошелъ на разрѣшеніе высшей инстанціи, и черезъ часъ отвѣтъ получился тотъ же: «удостовѣреніе или экзаменъ». Она съ отчаянія рѣшила сразу экзаменоваться и, конечно, оказалась несостоятельной въ знаніи галиційскаго жаргона. Возвратилась послѣ провала на экзаменѣ такой убитой, какъ будто ее только что съ креста сняли. Вчера взяла заявленіе и документы обратно….

Ужасъ, а не жизнь! Жалко, обидно, больно. На каждомъ шагу тебя унизятъ и оскорбятъ, въ результатѣ оставятъ безъ куска хлѣба…. Только что былъ докторъ X… стоналъ и представлялъ, какъ онъ и профессоръ Y…. сидятъ и потѣютъ надъ украинской грамматикой, подъ страхомъ быть отстраненными отъ занимаемыхъ ими должностей, если въ са­момъ непродолжительномъ времени не будутъ сданы экзамены. А нѣмецъ…. (тоже вмѣстѣ съ ними учится) въ совер­шенномъ отчаяніи, онъ вѣдь и русскаго языка-то до сихъ поръ не знаетъ.

Украинизація постигла и гостеатры. Въ Парижѣ въ «Опера Національ» — опера «Фаустъ» идетъ на французскомъ языкѣ, въ Берлинѣ въ «Дейтшесъ Опернхаузъ» — идетъ на нѣмецкомъ, въ Миланѣ, въ «Скала» — на итальянскомъ, но у насъ въ Харьковѣ идетъ не на русскомъ языкѣ. Въ первомъ актѣ, когда Мефистофель показываетъ видѣніе Маргариты за прялкой, то Фаустъ вмѣсто обычныхъ словъ «дивный призракъ» поетъ: «шо я бачу?» Опера оканчивается апофеозомъ, въ которомъ вмѣсто традиціоннаго изображенія Маргариты въ сонмѣ ангеловъ, появляется… рабочій съ молоткомъ въ рукахъ, какъ символъ того, кто побѣдитъ все и вся…. Надъ рабочимъ съ молоткомъ красуются соотвѣтствующія надписи на «рідной мовѣ».

Далѣе, представляешь себѣ обстановку «Аиды», «Тоски», «Севильскаго ци­рульника» на украинскомъ языкѣ?.. Но обиднѣе всего за нашего Бородинскаго «Князя Игоря», когда слышишь эту дивную музыку въ оркестрѣ и соотвѣтственно съ ней завываніе горе пѣвцовъ на «рідной мовѣ», становится обидно. Изъ артистовъ украинской оперы удовлетво­ряютъ лишь самымъ скромнымъ требованіямъ Литвиненко (въ ея собственномъ переводѣ идетъ «Галька» по-украински), да баритонъ Любченко (помнишь въ антрепризѣ Орлова передъ войной Каміонскій и Шевелевъ пѣли первыя партіи, а Любченко былъ на выходныхъ)…

Отвращеніе у всѣхъ къ украинскому языку такое, что полагаю, въ будущемъ матери дѣтей станутъ пугать отдѣльными словами надоѣвшей всѣмъ мовы….

Возрожденіе,
№494, 9 октября 1926

Visits: 31